話說前幾天去築地玩, 在魚市看到一籃超大的魚眼, 我和也是不太會講日文的實習生異口同聲的驚呼:「目(め)~~~!!」. 結果竟然馬上被一旁的歐吉桑更正:「目じゃない!!目だよ!!」, 結果我們一路上就不停的把看到的東西後面都加上だよ, 目前它已成為我們最熟悉的文法XD
對我來說, 由於だ沒有語意, 只有文法上的作用, 再加上平常不常用casual style, 因此常常把它給忘了, 在我感覺上好像不會對語意造成很大的影響, 但由率直魚市歐吉桑的反應來看, 還是該多注意這種基本的用法才是.
補一張和鮪魚的合照 (看我目瞪口呆的樣子orz)
對我來說, 由於だ沒有語意, 只有文法上的作用, 再加上平常不常用casual style, 因此常常把它給忘了, 在我感覺上好像不會對語意造成很大的影響, 但由率直魚市歐吉桑的反應來看, 還是該多注意這種基本的用法才是.
補一張和鮪魚的合照 (看我目瞪口呆的樣子orz)
2 則留言:
嗯,如果我沒搞錯的話,
"...だよ"好像是男性比較會這樣用@_@a
之前也是用在電視上聽到的"XXだ"的用法寫回應,
後來才在PTT日語板看到這類說法。
也許可以問同事確定一下 :p
對耶! 你一提我倒想起來了,女性化的說法好像是目わよ.不過だよ應該不會太粗魯吧 @_@
張貼留言